Subtitle: The sheer, incomparable power of making meaning.
Other subtitle: Anecdotes from my Russian journey.
When I tell people that I’m learning Russian, I get two reactions, one right after the other. First,
Wow, that’s neat!
I don’t really know how to answer this. Before I started learning it (this time), I didn’t know anyone who spoke Russian except Natalia, who can speak to me in at least Superior English. I didn’t have any plans to go to Russia. But I did have a need.
A year and a half ago, I did a conference presentation in Texas about storytelling. It was one of the first times I conducted a session entirely in Spanish. I could tell that so many of the participants had never seen a storytelling demonstration and hadn’t contemplated how to incorporate storytelling into their classrooms. Afterward, a teacher came up to me gushing about how finally he understood how he could speak high levels of the TL in the classroom and be understood, how he couldn’t wait to get back to his classroom and try it.
I smiled. I nodded. “¡Fantástico!” I said. And in my head, I thought,
That’s because you understood everything I said. I know I was speaking in Spanish that was too complex and I let myself do it because I knew everyone there understood me.
At that point, I knew I had to finally push my bilingualism to a new journey. I needed to be able to do this in another language, one that was uncommon among my session and workshop attendees.
Russian was a natural pick for me because I began learning the language via Rosetta Stone (good if you’re self-motivated, otherwise a really expensive shelf decoration) when I spent two weeks in Russia helping at an English camp for teens in 2008. And because frankly, it’s hard. I feel like I already know a thousand words in Portuguese and at least half that in French just because of my Spanish, which means my audience does, too. I needed Russian because I needed incomprehensible. I needed to remind my participants what it’s like to hang on every word because you are working so hard to figure out what is going on.
Which meant I had to step out and do that myself.
For Camp Musicuentos last year, Natalia helped me put together a game (I wasn’t up to a story yet) that involved choosing from among a set of cards with red, blue, or green balls on them. Green was bad, blue was bad, and red was good: if you got a red ball, you got chocolate. Hooray! A red ball! Chocolate for you! Participants were working on asking the question “What is it?” and saying that something was “good” or “bad.”
By the end of the summer, it was pretty successful. I’d done this game demonstration three times and participants reported refreshed insight into just how confusing new language can be if it’s not made comprehensible, and just how simple you have to get at the very beginning to make it comprehensible.
And then what? Quit learning Russian? But I’d put that much work into it. I still had what’s known as “no measurable proficiency” because I could say random memorized words and phrases but not in connection to anything meaningful, not much anyway. I would say perhaps I was approaching Novice Low. But I’d started. It was time to keep going.
So, I started a Russian playlist on YouTube and fell in love with ImprintBand. I pulled my Russian children’s book off the shelf where I put it almost 9 years ago. I started cutting 3×5 cards in half and putting them on a ring clip. Yes, I downloaded Duolingo. And I updated my profile on The Mixxer.
Wait… “The Mixxer”?!?!
The Mixxer is a dubiously named personal connection site. A personal connection site? Mixxer? With 2 XXs? Don’t be fooled: it’s a language exchange website, free, and it’s changed my year. It’s maybe changed my life. Because within a week of updating my profile, I got connected with, of all people, a native speaker of Russian from Ukraine who had married a man in Ecuador and moved there. She was working on her (Novice Midish) Spanish but really focused on her (B2 level) English in anticipation of a test she and her husband were going to take to try to get jobs there. (They live in the city hardest hit by last year’s earthquake and there is little to no employment for them, though they both have degrees.)
Lyuda and I have chatted via Skype almost every week since then, for more than six months now, mostly in English, but she helps me dissect the Russian phrases I’m learning and helps me feel more comfortable talking to someone. It’s particularly challenging and effective because she isn’t a teacher. She has to look up grammar rules to be able to explain anything to me. It’s a very organic learning experience! Her favorite response is,
That’s just the way it is; you just have to memorize it.
I’m learning resilience, I’m making a new friend, and I’m learning Russian. And I’m getting reintroduced to a power I’d forgotten: the power of making meaning, of realizing and showing for the first time that I CAN.
This book is from the library!
One day Lyuda and I were talking. I was doing what I usually do, which is talk to her about this phrase I encountered in a song: Я знаю – “I know,” and talking through a scenario because I don’t know what kind of know this is or if there are lots of knows in Russian!
So if we’re together and someone knocks on the door, and you say “Кто там” (who’s there), and I say “Я не знаю” (I don’t know), that works?
Sure, she said.
Just then, my preschooler came up and wanted to show her his superhero book. “This is my book,” he said. “Oh yes,” she said, “I see, you have a Batman book.” But the book wasn’t his, it was actually from the library, and I was about to tell her that when I caught my breath.
Wait a minute. This isn’t a scenario, even a likely one. This isn’t a what if I…. This is something I actually think I can do IN RUSSIAN based on months of previous weekly Skype chats. So I took a deep breath.
Этo книга из библиотекa.
And she got it.
Oh, so it’s a library book.
SHE GOT IT. Now, there are actually two errors there, one involving some spelling change there’s supposed to be on “this” and the other involving the case ending in “library” (A PLAGUE ON ALL YOUR CASES, RUSSIAN). But she GOT IT.
You would have thought someone had just handed me a double chocolate ice cream cone. Or a Starbucks card. Or a spa trip. I was pumped. Why? I had made meaning. Not because I was asked to. Not because I even needed to. Because I COULD.
I needed to say “This book is from the library.” No, I didn’t even need to. I COULD.
That light is too bright!
Anecdote #2: In another recent conversation, I sat down with my computer at my kitchen table and started up Skype and as soon as the video feed came up, I realized the shades on the window behind me were up, and the light was too bright (hello, spring!). I said, “Just a second” (aw, man, I KNOW how to do that in Russian! Подожди минуту!) and lowered the blinds and sat down and it hit me again:
Wait, this song I’m memorizing, it has the phrase “bright light” and I can’t do “too” but I can do “very”…
Это свет очень яркий.
And Lyuda’s response:
Well, the one behind me. YES! She got it! There’s something wrong with the word that (I think I used this instead) but I wanted to say, “That light is very bright,” and I COULD.
These days, I think I’m probably a solid Novice Mid in Russian, and that astounds me. I’m perpetually considering Babbel. I actually attend a Russian church service once a month. (Boy, is that a crazy hard experience, and let me tell you, Slavic people do not strike me as being like Latinos. My first time I introduced myself and said in Russian, “I just speak a little bit of Russian,” and then the pastor introduced me to everyone, “This is Sara, and she doesn’t speak Russian.” Wait! I understood that! And you said it IN RUSSIAN! Give me some credit here! Ha. I’ve learned sympathetic listeners in Russian are hard to find.)
This month, Martina also posted about how comprehensible input is fueling her excitement in her French learning journey, and Megan also encouraged us to remember what it’s like to be a novice. What about you? Do you remember what it’s like to hang on every word trying to catch even the gist of what’s going on? Would a return to learning a language – maybe even a totally unfamiliar, “tough” one – make you a better teacher?
I hope this long post with its anecdotes reminds you of what these situations brought back to me: In a world where I need, for English speakers in particular, isn’t going to be much of a motivator for long, the I can still shines. And that light is not too bright.
[…] language teacher’s language learning journeys fascinating (such as Martina Bex’s French and Sara-Elizabeth Cottrell’s Russian), so I thought I would share some thoughts on my progress with […]